Yıl 2018, Cilt , Sayı 13, Sayfalar 179 - 188 2018-12-30

Think twice before you translate: What is read is not always said
Tercüme etmeden önce iki kere düşünün: Okunan şey her zaman söylenmez

Fouzia ROUAGHE [1]

5 21

One of the most difficulties Algerian learners of English encounter is the ignorance of the cross-linguistic differences between the first language (L1) and English. Students, whose first language is Arabic and majored in English do not necessarily excel at translation or interpretation in their written and oral productions; that is to say, being proficient in a foreign language does not guarantee the ability to translate into the native language. Accurately, it is widely maintained that what precedes any act of translation/interpretation is contrastive analysis (CA) and Error Analysis, i.e. it is believed that contrasting and comparing languages require greater cognitive depth, force attention, promote noticing; raise the learners’ awareness of the L1-L2 differences and provide practice in the areas of these differences. What aggravates the situation is that French as a second language in Algeria may interfere as an additional language which can boost or hinder the translation process. In this paper, we will spotlight the importance of CA and Error analysis in translation, and then illustrating how language interference can hinder the translation process. Finally, some recommendations and suggestions about the betterment of learning and translation process will conclude this paper. 

Cezayirli İngilizce öğrenenlerin en güçlüklerinden biri, birinci dil (L1) ve İngilizce arasındaki dilbilimsel farklılıkların cehaletidir. İlk dili Arapça olan ve İngilizce olarak okutulan öğrenciler, yazılı ve sözlü prodüksiyonlarında çeviri veya yorumlamada mükemmel olmazlar; Yani, yabancı bir dilde yetkin olmak, ana dile tercüme etme yeteneğini garanti etmez. Kesin olarak, herhangi bir çeviri / yorumlama işleminin önceliğinin, karşıt analiz (CA) ve Hata Analizi olduğu, yani, dilleri zıt ve derinlemesine daha fazla bilişsel derinliğe, dikkati zorlamaya, dikkati yaymaya ve teşvik etmeye inanıldığı; Öğrencilerin L1-L2 farklılıklarına ilişkin farkındalıklarını arttırın ve bu farklılıkların bulunduğu alanlarda pratik yapın. Durumu daha da kötüleştiren şey, Cezayir'de ikinci bir dil olarak Fransızca'nın, çeviri sürecini hızlandırabilecek veya engelleyebilecek ek bir dil olarak müdahale edebileceğidir. Bu yazıda, çeviri işleminde CA ve Hata analizinin önemini belirledikten sonra, dil etkileşiminin çeviri sürecini nasıl engelleyebileceğini göstereceğiz. Son olarak, öğrenme ve çeviri sürecinin iyileştirilmesi ile ilgili bazı öneriler ve öneriler bu belgeyi sonuçlandıracaktır.

  • Ageron, C.R. 2005. Genèse de l'Algérie Algérienne. Histoire du Maghreb. Vol 2. P. 686 . Asselah-Rahal,S. Le français en Algérie, Mythe ou réalité?. communication proposée lors du IXème sommet de la francophonie, » Ethique et nouvelles technologies: l’appropriation des savoirs en question», les 25 (2001): 8 21. Benhamla, Z. 2009. L’enseignement du français en Algérie: d’une situation linguistique de fait aux querelles de statut.. Published Thesis. Paris 3. Byram, M. (1989).Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon, England: Multilingual Matters. Cann, R. 1993. Formal Semantics: An Introduction. Cambridge : Cambridge University Press. Debyser, F. 1970. La Linguistique Contrastive et les Interférences. Lfr, 8(1), 31-61. Encyclopedia of Linguistics, Vol. 2, 737-742. Oxford: Pergamon Press. Grandguillaume,G. 1983. Arabisation et Politique Linguistique au Maghreb. l'Université du Michigan. Grishman, R. 1990. Statistical Parsing of Messages. In proceeding of DARPA speech and natural language workshop. Hidden Valley. pp.263-266. Ibrahimi, K. 1997Les Algériens et leur (s) langue (s): éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne. Éds. El Hikma. Kramsch, K.1998. Language and Culture. Oxford: OUP. Pierrette, B. 1998. Traitement Automatique des Langues Naturelles. De Boeck Supérieur. Pit Corder, S. (1980). Dialectes Idiosyncrasiques et Analyse d'Erreurs. Langages. Vol ; 14(57), 17-28. Ringbom, H. 1994. Contrastive Analysis. In R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds.), Sorés, A. 2008. Typologie et Linguistique Contrastive. Bern: Peter Lang. Weinreich, U.1953. Languages in Contact. Linguistic Circle of New York.
Birincil Dil en
Konular
Dergi Bölümü MAKALELER
Yazarlar

Yazar: Fouzia ROUAGHE (Sorumlu Yazar)
Kurum: University of Mohamed Lamine Debaghine Sétif 2, English Language and Literature
Ülke: Algeria


Bibtex @araştırma makalesi { rumelide504932, journal = {RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi}, issn = {2148-7782}, eissn = {2148-9599}, address = {Yakup YILMAZ}, year = {2018}, volume = {}, pages = {179 - 188}, doi = {10.29000/rumelide.504932}, title = {Think twice before you translate: What is read is not always said}, key = {cite}, author = {ROUAGHE, Fouzia} }
APA ROUAGHE, F . (2018). Think twice before you translate: What is read is not always said. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (13), 179-188. DOI: 10.29000/rumelide.504932
MLA ROUAGHE, F . "Think twice before you translate: What is read is not always said". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi (2018): 179-188 <http://dergipark.gov.tr/rumelide/issue/41765/504932>
Chicago ROUAGHE, F . "Think twice before you translate: What is read is not always said". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi (2018): 179-188
RIS TY - JOUR T1 - Think twice before you translate: What is read is not always said AU - Fouzia ROUAGHE Y1 - 2018 PY - 2018 N1 - doi: 10.29000/rumelide.504932 DO - 10.29000/rumelide.504932 T2 - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi JF - Journal JO - JOR SP - 179 EP - 188 VL - IS - 13 SN - 2148-7782-2148-9599 M3 - doi: 10.29000/rumelide.504932 UR - http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.504932 Y2 - 2018 ER -
EndNote %0 RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Think twice before you translate: What is read is not always said %A Fouzia ROUAGHE %T Think twice before you translate: What is read is not always said %D 2018 %J RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi %P 2148-7782-2148-9599 %V %N 13 %R doi: 10.29000/rumelide.504932 %U 10.29000/rumelide.504932
ISNAD ROUAGHE, Fouzia . "Tercüme etmeden önce iki kere düşünün: Okunan şey her zaman söylenmez". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi / 13 (Aralık 2018): 179-188. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.504932